Sim, pero no entendinho ni mela de portugués. Achí ech. Tenía la seria sospecha que sería así, pero recién al enfrentarme ante los brasileños es que pude comprobarlo: realmente ellos sí pueden entender el español, pero al menos yo entiendo muy poco de portugués. Quizás lo raro sea que uno sin ve palabras que se son familiares junto con otras que no lo son tanto, pero que puede sacar la línea de qué se tratan, y sin embargo no nos atrevemos a decirla. Así, me enteré que si quiero jugo de naranja debo pedir un 'suco de naranja' (que se pronuncia naranya). Bueno, cuando me dí cuenta que ellos sí me entendían asumí mi condición de extranjero y roche empecé a hablar en español y que sean ellos quienes se esfuercen en entenderme. Espero que esto no sea contraproducente para mi trabajo. Obrigado.





